Site icon Haznos

Lost In Translation: An Introduction To The Interpretation Of Language

<p>The world of language is filled with many pitfalls and learning curves and it can take years to perfect your style with regards to accent&comma; pronunciation and interpretation&period; Language is a subjective and relative medium&semi; whilst there are certain rules that each language abides by&comma; there will be many instances where practical knowledge rather than academic knowledge will be a plus&period;<br &sol;>&NewLine;As with the United Kingdom&comma; every country and every language is adapted depending on where you are&comma; for example the same words are pronounced differently in London than Liverpool&period; The second most widely spoken language on the planet is Spanish and whilst you will be understood when speaking traditional Spanish&comma; there are many places around the world where the accents will be so diverse&comma; it may be more difficult for you to understand them&period;<&sol;p>&NewLine;<h3><strong>Human Translation<&sol;strong><&sol;h3>&NewLine;<p><strong>This is where human translation takes centre stage&period;<&sol;strong> In the world of business and commerce these days&comma; thousands of companies trade internationally with countries as close as France and Spain or as far as Hong Kong or the Middle East&period; The fast-paced world of computer technology has allowed for many new translation tools such as Google Translate or many java based programs that you can integrate into your own business&period;<br &sol;>&NewLine;But do these products work&comma; and can they ever replace human translation&quest; Connoting meaning and emotion through computer-aided programs may perhaps lead to an unintentional coldness when trying to communicate with those of different cultures&period; However with human translation you can be more sure that your words will be understood as they are intended&period;<&sol;p>&NewLine;<h3><strong>Travel<&sol;strong><&sol;h3>&NewLine;<p>A laymen&&num;8217&semi;s example can be seen on most foreign holidays&period; Reading from the guidebook is the easy part and saying the word out loud is fairly simple&comma; however using the words you know to communicate how and what you are feeling can be an entirely different experience&period;<br &sol;>&NewLine;Think back to when you have said a foreign word to a foreigner&comma; more often than not they will repeat the word back to you as it is intended to be said&comma; with the accent and passion that communicates the feeling of the word&period; This is perhaps the main reason why human translation is the only way to really build meaningful relationships with international businesses or&comma; indeed&comma; friends&period;<&sol;p>&NewLine;<h3><strong>Computer-Aided Translation<&sol;strong><&sol;h3>&NewLine;<p>There is a lot to be said for computer-aided translation&comma; particularly where written text is concerned&period; It can bring languages from the furthest corners of the world right into your lap&comma; allowing different cultures to learn about each other through their use of language and also certain cultural colloquialisms&period; However in the larger world of business and meaningful social communication&comma; human translation is a clear winner as the emotion and feeling of a word can only truly be understood as it is intended when it is spoken to you&period;<&sol;p>&NewLine;<h3><strong>Religion<&sol;strong><&sol;h3>&NewLine;<p>Perhaps the most meaningful translations in history can be seen with the widespread use of religious texts&period; The original Bible was written in Hebrew and was carefully translated into Greek by a group of monks&comma; however in the 4th Century&comma; Saint Jerome took the heavy task upon himself of translating the Greek version into Latin&period; It can be argued that due to the subjective nature of the text&comma; religious translations could be misread&period;<br &sol;>&NewLine;Legendary American author Mark Twain took a sarcastic look at this idea when he famously translated his own work from a French copy into English&period; He then published both the French and English works together to highlight the odd inaccuracies that can occur when translating literally and word-for-word&period;<&sol;p>&NewLine;<h3><strong>In Summary<&sol;strong><&sol;h3>&NewLine;<p>Today&&num;8217&semi;s world is now a melting pot of hundreds of different cultures and languages&period; Technology has allowed us to communicate with the whole planet and it seems a waste not to use this to your advantage&period; Using human translation to get your words to be understood and felt properly by the listener is a key to building lasting and meaningful relationships both in business and socially&period;<br &sol;>&NewLine;It is important to integrate with all walks of life to better understand the world you live in and being able to share a conversation with someone&comma; albeit through a translator&comma; is the start of a more understanding and tolerant society&period;<&sol;p>&NewLine;<h5>Featured images&colon;<&sol;h5>&NewLine;<p><span class&equals;"license">License&colon; Image author owned<&sol;span><br &sol;>&NewLine;Lucy was astounded at how a literal translation from one language to another could be so misleading&period; For translation services she recommends LanguageNow&comma; a company that work with a team of expert translators across more than 200 different languages&period;<&sol;p>&NewLine;

Exit mobile version