Site icon Haznos

Interesting Facts About Spanish Translations

<p>Do you know that in translation circles&comma; there are many types of Spanish – each slightly different from the other&quest;<br &sol;>&NewLine;There are US Spanish and Latin American Spanish&comma; and then there are International Spanish and Neutral Spanish to contend with&period;<br &sol;>&NewLine;Let’s not forget about Iberian Spanish&comma; which is also called European Spanish&excl; Do so many language variations make the translator’s job very difficult&quest; Or&comma; impossible&quest;<br &sol;>&NewLine;The difference between the many variations is mostly like the difference between US English and UK English&comma; and in most cases&comma; such differences can be ironed out&period; But&comma; the variations start springing up in a big way when it comes to lingo and jargon&period;<br &sol;>&NewLine;Spanish document translation can be complex and exacting&period; Here are some facts about the process that you should know&period;<&sol;p>&NewLine;<h2><strong>Facts About Spanish Translation That You May Not Know<&sol;strong><&sol;h2>&NewLine;<ul>&NewLine;<li>Spanish grammar is different than English grammar&period; Spaniards use an inverted question mark at the beginning of a question and a straight question mark at its end&excl; Simple words assume different meanings even while sounding and looking the same&period;<&sol;li>&NewLine;<&sol;ul>&NewLine;<p>For example&comma; &OpenCurlyDoubleQuote;soy feliz” is Spanish for &OpenCurlyDoubleQuote;By my nature&comma; I am a happy and sunny person&period;” If we change &OpenCurlyDoubleQuote;soy feliz” to &OpenCurlyDoubleQuote;estoy feliz&comma;” which is a slight change&comma; it ends up meaning&comma; &OpenCurlyDoubleQuote;I am feeling happy today&period;”<br &sol;>&NewLine;As you can realize&comma; establishing the correct context while translating from Spanish documents can pose a challenge even to seasoned translators&period;<&sol;p>&NewLine;<ul>&NewLine;<li>When English is translated into Spanish&comma; the text increases by about 25&percnt; to 30&percnt;&period; This can pose a challenge to translation companies especially if the translation has to be uploaded on a web page&period;<&sol;li>&NewLine;<&sol;ul>&NewLine;<p>This is because most web pages are created for the English language and if the text increases&comma; it could completely skew the design&comma; thereby necessitating design tweaks&period; However&comma; professional translation companies can fix this problem by editing out superfluous Spanish words&period;<&sol;p>&NewLine;<ul>&NewLine;<li>Spain is divided into many regions&comma; and each region has its own linguistic preferences&period; Slang&comma; word preferences&comma; phrases&comma; etc&period;&comma; differ from region to region&period; This makes translation tougher especially when the translated document has to contain a particular region’s flavor&period;<&sol;li>&NewLine;<&sol;ul>&NewLine;<p>The Spanish translator must know that particular region’s linguistic preferences&comma; and if he is not aware&comma; the document will sound off-color to the target audience&period;<br &sol;>&NewLine;Here’s an interesting question&colon; What happens if the target market is US&comma; which is home to Spaniards from all regions&quest; How will a translated document&comma; which is tilted towards a particular region&comma; sound to them&quest; This is a tough question that only a high-quality translation company can tackle&period;<&sol;p>&NewLine;<h2><strong>In Summary<&sol;strong><&sol;h2>&NewLine;<p>Spanish translation is a very tough job and only very high-quality certified translators are equipped to tackle it&period; The tragedy is that many people approach Spaniards for translating their documents&comma; without checking if the translator is trained or qualified&period;<br &sol;>&NewLine;Now it is possible that an untrained or a fresher or an amateur can actually do a good job&comma; but that chance is very&comma; very slim&period; Therefore&comma; any Spanish translation is best left to a professional translation service&period;<&sol;p>&NewLine;<h5>Featured images&colon;<&sol;h5>&NewLine;<p><span class&equals;"license">License&colon; Royalty Free or iStock<&sol;span><br &sol;>&NewLine;<span class&equals;"source">source&colon; http&colon;&sol;&sol;officeimg&period;vo&period;msecnd&period;net&sol;en-us&sol;images&sol;MH900387796&period;jpg<&sol;span><br &sol;>&NewLine;Lillian F&period; Redden is a translator from New York who recommends LegalTranslationSolutions&period;com for companies who require highly accurate document translations&period;<&sol;p>&NewLine;

Exit mobile version